French Lesson Sayings Metaphors

French Lesson Sayings Metaphors is Chapter 79 and one of my personal favourites. In this website you can enjoy as you learn free French lessons for Bsuiness – and be sure to also checkout the audiobook acoominying it here

French Sayings and metaphors to use in the work place.

“word of mouth”: « le bouche à oreille » 

So, the French literally says “the mouth to ear”.

“zero tolerance”: « la tolérance zéro »

“by virtue of”: « en vertu de »

This is legal jargon. 

“to strike while the iron is hot”: « battre le fer tant qu’il est chaud »  

This is exactly the same image from blacksmithing, but the word order is slightly different. 

“a vicious circle”: « un cercle vicieux » 

“to be in the pipeline or in the works”: « être dans les tuyaux »

That means the task is being handled. The French literally says “it’s in the pipes” 

“to bring a company to its knees”: « mettre une entreprise à genoux » 

French for “your wish is my command”: « vos désirs sont des ordres » 

The French says “your desires are orders”

“to zero in on something”: « se focaliser sur » 

So, the English is originally a hunting saying. 

But the French says “to focus on” simply, with no metaphor.

“to put (something) on the back burner”: « reléguer (quelque chose) au second plan »

So, the English has a cooking or stove metaphor. 

The French has none and says “to push back to the background”: « reléguer au second plan ».

Let’s have some French sayings with their translations now. 

« être sous l’eau »: “to be swamped”

Literally “to be underwater”. It’s a similar image. 

« une boîte »

That’s a neutral slang term for “company.” 

For example, « je travaille dans la même boite que mon père »: “I work in the same company as my father”.

« bosser » 

That’s a neutral slang term « travailler ». For example, « je bosse dans cette boîte »: “I work in this company”.

« boulot »/« taf » are neutral slang terms for « travail ».

e.g. « j’ai un bon boulot »/« J’ai un bon taf »:  “I have a good job”. 

There is a verb version of « taf » which is « taffer ». It’s a first group verb.

It’s like « travailler »and it conjugates the same way.

« faire d’une pierre deux coups »: “to kill two birds with one stone” 

« j’ai travaillé à la sueur de mon front »: “I worked my fingers to the bone” 

The French literally says “my forehead was sweating from working”

« je m’ennuie comme un rat mort »: “it’s boring me to death” 

« je démissionne »: “I quit”

You can see why this is one of my favourite free french Lessons for Business. Please take a look at some of the other ones here