Chapter 25
“a concern”: « un sujet de préoccupation »
“The June sales drop is a matter of great concern.”
« La baisse des ventes en juin est un sujet important de préoccupation. »
[Note: You can also say « La baisse des ventes en juin est un sujet de grande préoccupation. »]
“a sales drop”: « une baisse des ventes »
Remember the English is more practical, and uses vivid images like “ drop”, whereas the French is more abstract. « la baisse »: “the decrease”
“June”: « juin »
Notice that the English month is upper case, not the French month. Days and titles work the same.
Titles have almost no upper case, except the first noun of novel titles for example.
“a matter of great concern”: « un sujet de grande préoccupation »
Notice that the syntax is similar; “a matter”: « un sujet » ; “of”: « de » ; “great”: « grande », “concern”: « préoccupation ».
« concerner » is a false friend. « concerner » is too weak to translate as “ concern ”.
« concerner » is “to refer to”/“to have a link to”/“to relate to”.
Quick tip: A worry
Something easier to remember for “a concern”: « un souci ». That’s for a minor worry.
Here is the full sentence again:
“The June sales drop is a matter of great concern.”
« La baisse des ventes en juin est un sujet important de préoccupation. »
[Note: You can also say « La baisse des ventes en juin est un sujet de grande préoccupation. »]