French Lesson Imperative Chapter 46 in the free French Lessons for Business Course – but make sure you grab a copy of this accompanying audiobook to maximise your fast track learning for French conversation confidence with business colleagues
“ a rise”: « une augmentation »
“We’ve known a steady rise in market share for two years, let’s hope it continues.’’
« Nous avons connu une hausse régulière de notre part de marché depuis deux ans, espérons que ça continue. »
So “to know” is either « connaître » or « savoir ».
In English “to know” can be broken down into 3 different meanings :
“to know someone” is « connaître quelqu’un »
then there is “to know a fact” is « savoir un fait »/« savoir quelque chose »
Also “to know” as in “to experience” is also « connaître », e.g. « nous avons connu /« nous avons fait l’expérience »: “we have experienced a steady rise”
“steady”: « régulier » as in “constant”
E.g. “a constant evolution”: « une évolution régulière »/« une hausse régulière » (feminine).
“for two years”: « depuis deux ans »
Using the Imperative in this French Lesson for the Verb Esperer
“let’s hope”: « espérons »
As we’ve seen, “let’s” is the soft imperative and needs to be translated as the hard imperative in French.
So the verb in the infinitive is « ESPERER ».
“let’s hope”: « espérons »
Anotehr example “let’s hope that”: « espérons que »
Remember, in English you may skip “that” but you can’t do it in French.
“let’s hope it continues”: « espérons que ça continue ».
“It” (third person neutral), “it” doesn’t exist in French but we can use « ça » or « cela ».
« Cela » is the formal version, « ça » is the shorter, informal version.
“to continue”: « continuer »
“it continues”: « ça continue »/« cela continue »
French Grammar Quick tip: Since/For
The difference between “since” and “for”.
“since” is a set date in time and it will be « depuis ».
e.g. “since 1998”: « depuis 1998 »
Whereas “for” implies a duration.
e.g. “We’ve been doing this for over two years” and it’s slightly different in French.
It is going to be « ça fait deux ans que ».
Don’t mix it up with “ten years ago”: « il y a dix ans ».
Here is the full sentence again:
’We’ve known a steady rise in market share for two years, let’s hope it continues.’’
« Nous avons connu une hausse régulière de notre part de marché depuis deux ans, espérons que ça continue. »
Thsi is a complex French lesson and a lot to master and learn, however if you get a copy of the full audiobook version HERE you will be many times more likely to remember and master all of the techniques. You can listen to the audio over and over as you practice, or when you are out walking or travelling to work.
Plus make sure you check out some similar lessons like this one HERE